En La Nueva España, güei

0 comentarios

Sobre trenes, estaciones, autobuses y públicu en Xixón (como siempre, los primeros párrafos):L´aprecederu

Mucho va de Pedro a Pedro

04.05.2015 | 05:05
Mucho va de Pedro a Pedro
Mucho va de Pedro a Pedro
Como ustedes saben, hay cuatro cuestiones en Xixón que llevan tiempo corriendo detrás de sí mismas, como un perro en pos de su rabo: la barrera ferroviaria (ahora yermo sin utilidad), la estación de autobuses, el (nonato) metrotrén, la estación (o estaciones) del ferrocarril.
Sobre ese panorama se han levantado cómicos castillos en el aire y fantásticas cuevas de Montesinos: Areces fingió lanzaderas aéreas, el Gobierno central ha plantado una estación (provisional) en medio de una autopista; doña Carmen Moriyón, IU, los sindicatos y las asociaciones de vecinos han prolongado (en su imaginación) el nonato metrotrén bien hasta Cabueñes-hospital, bien hasta La Calzada o Veriña.

.............................................

Los primeros brotos y puyos

0 comentarios
En La Miñota, Güerres, el 18/04/15.


El Caballu overu de Francisco Bernaldo de Quirós y Benavides (serie V)

0 comentarios
DELLES NOTES PROVISIONALES SOBRE’L POEMA EL CABALLU OVERU, DE BENAVIDES
Toi preparando un estudiu a fondu d’El caballu, tanto d’interpretación de dellos pasaxes escuros, como de refervimientu sobre la so composición lliteraria. Taba yá prácticamente acabáu, a falta solo d’unos minutinos de fornu pa perasar la pieza, cuando se produxo l’apaición d’un manuscritu del testu. Como se sabe, esi manuscritu forma parte del llibru encuadernáu que la Biblioteca d’Asturies acaba d’adquirir y nel qu’hai una mozaína manuscritos y testos impresos, tanto en castellanu como n’asturianu. El llibru, per otru llau, provién de la biblioteca del bibliófilu arxentinu García Donnel, que lu comprara en Madrid a finales del XIX.
Pues bien, vo dar agora unes cuantes conclusiones provisionales de la llectura d’el manuscritu, y aprovecho, por ciertu, pa dar les gracies a la Directora la Biblioteca Pérez d’Ayala poles sos facilidaes pa la consulta, asina como da-yles tamién a les bibliotecaries que m’acompañeren durante la mesma.
Otru datu previu ye necesariu. D’El caballu nun contábemos con ningún manuscritu. Teníemos nada más la llectura que d’él fexo Caveda y que dempués repitió Canella con dalgunes variantes (nun sabemos si de collecha personal o viendo’l manuscritu de Caveda u otru). Pero si nun teníamos un manuscritu, sí teníamos datos abondos de la llectura d’El caballu, qu’estremaben de la llectura de Caveda. Afayábense nos papeles de González Posada sobre vocabulariu asturianu, papeles que Posada preparara por afalamientu de Xovellanos y por decisión propia pal diccionariu d’asturianu que la nonnata Academia Asturiana diba perfacer y asoleyar.
Pues bien, nesos trabayos había vocabulariu abondo sacáu d’El caballu, a vegaes llargues riestres de pallabres y dalgunes d’elles llectures diverxentes de les de Caveda. Agora bien, el manuscritu apaecíu, vien solucionar dalgunes cuestiones —esclariar dalgunes escuridaes— que planteaba’l testu de Caveda y abre otres acasu.
De cualquier manera nun podemos afirmar que’l manuscritu de remana Caveda, el qu’emplega Posada y esti, que vamos llamar «manuscritu García Donnel», sean tres manuscritos distintos, pesie a les estremancies. Y la causa fundamental ye una que yá manifestara más vegaes y que tenía dicha nel trabayu yá casi peracabáu d’El caballu: que Caveda nun solo selecciona los testos y les variantes testuales nos manuscritos de que dispón, sinón que retoca y reescribe, de mou y manera que tolos testos de que disponemos, talos cualos, editaos por Caveda son del autor y de Caveda. Asina, al respective, decíamos nel comentariu que teníamos preparáu enantes de l’apaición del manuscritu García Donnel:
Ye mui posible, además —téngolo por seguro—, que Caveda, nesti testu y munchos otros, iguase les coses al so entender o al so criteriu, como, per otru llau, él mesmu declara: «Abandonadas [les composiciones] por muchos años a merced de copistas inexpertos, siempre en manos del vulgo que a su placer las alteraba, aparecen hoy sobradamente desfiguradas, y apenas se hallarán dos copias de una misma composición que concuerden en todas sus partes. Solo confrontando con escrupulosa diligencia las muchas que hemos podido recoger, después de un prolijo examen de sus variantes, alcanzamos por ventura a restaurarlas, restituyendo su texto a su primitiva integridad y pureza». Pero Caveda, de xuru, nun se llimita a escoyer lo que cree él «el meyor testu», sinón que corrixe y retoca d’alcuerdu colos sos particulares criterios estéticos, morales y llingüísticos: col so estándar filolóxicu y col so canon lliterariu, diríemos.
Asina, por exemplu, y con respectu al manuscritu de que disponemos, Caveda «asturianiza» les bayuroses terminaciones n’-o de los sustantivos y convierte en [x] (grafía x], los numerosos vocablos que tienen «g» o «j» (salvo l’ «indulugencia» de la llinia 131 del orixinal). O escueye pa la tercera persona del singular del verbu ser el más común y del centru «ye», envede l’ «e», menos frecuente y oriental. O, por solo dar otru exemplu, sustituye’l que-y paez más vulgar (o menos aceptable socialmente) «xuro a Dios» del versu 115 por un más eufemísticu «botambriós». O, lo más bultable, l’esaniciu de la palatalización de los artículos y los pronomes referenciales de tercera persona (lles, llos, llo…) prácticamente xeneralizada nel manuscritu de que tratamos (criteriu, por ciertu, que debió emplegar pa tolos testos editaos por él, por paece-y un rasgu antiguu o dialectal) o la sustitución de les palatalizaciones iniciales de ñon por non.
Por eso, anque hai dalgunes direrencies de detalle pero mui estremaes ente los tres testos nun podemos afirmar que nun respuendan toes al mesmu manuscritu. Pues si ye bien claro que Caveda recompón, puede ser que Posada llea mal o reinterprete en dalgunos casos. En fin too ello tratarélo cuando asoleye l’estudiu más fonderu de les variantes, y a lo meyor quedará banciando la nuestra opinión.
A partir d’equí, y en sucesives ampliaciones, vo dir faciendo la mio trescripción del testu, de venti en venti versos, y acomparándolu col de Caveda. De xemes en cuandu, además, faré daqué observación sobre problemas de llectura o sobre cuestiones d’interpretación que vien resolver el manuscritu.
(va seguir)
Señor don Pedro Solís, 
El que tien é nes corades
Un macón de sacaberes
Y un camberu d'allacranes;
El del Mayuelo con zunes        5  mayuelu          
Si non quier que i lo llame,
Pieza de Baldeburón,               Valdevurón
Que sal bien, pero ye tarde;
Alferi mayor d' Uviedo             Oviedu        
Q' anque pese á quien pesare,   10
Puede metese á conceyu
Sin quitar les sos polaines.       quitase lles polaines
Sepia so mercé q'agora             sepa so merced
Que han de fer en todes partes     can de fer
Al mayorazu d'Asturies          15 Mayorazu gsuramentos   
Xuramentos prencipales,      
Se m'ofrez el proponei
Un truecu para que saque           truequi (*trueque)
Un bon rocín ne los díes           ñe los
Que ñarbole l'estandarte.       20 eñarbolie el
Yo tengo un caballu oberu,
(Ne la color arrepare;             ñe la color ñon repare
Q'inda no lu vió ente todes        ñon lo vio entre
Cuantes tierres tien andades.      lles tierres que tien andades
Ye un potru de munchu rumbu,    25 e un            mucho rumbo
Y anque non lleva fisgades         aunque          afisgades
Les oreyes ya se tien              lles oreyes
Afayado nes batalles.              afayadu ñes
Daré por fé y testimoniu           testimonio
Para que les Buelgues Plasmen   30 buelgues, (*huelgues)
Que lu truxo so les piernes        lles piernes 
Un Comandante de husáres,
Home que co los vigotes            con llos bigotes
Escobía los gabanes,               llos gavanes
(Ne la color arrepare;             ñe la color ñon repare
Q'inda no lu vió ente todes        ñon lo vio entre
Cuantes tierres tien andades.      lles tierres que tien andades
Ye un potru de munchu rumbu,    25 e un            mucho rumbo
Y anque non lleva fisgades         aunque          afisgades
Les oreyes ya se tien              lles oreyes
Afayado nes batalles.              afayadu ñes
Daré por fé y testimoniu           testimonio
Para que les Buelgues Plasmen   30 buelgues, (*huelgues)
Que lu truxo so les piernes        lles piernes 
Un Comandante de husáres,
Home que co los vigotes            con llos bigotes

Escobía los gabanes,               llos gavanes

Y con sangre de cristianos      35
Suel esproñase les barbes.         suele espronase lles barbes
Trai cochellón retorcidu,          retorcido
Que con esmanganiase,              y con desmanganiase
EL diablu más llime vides          al diablo más dime **mides
Que si Ilimiera castañes.       40 que si dimiera castañes
Si lu vicra don Toribu.            si llo viera don Toribio
Non tien duda habia ablucase.      ñon
Cochellada q'el reflundia          que el
No hay alma que se i ampare;       ño
Nin da más na usarería          45
La xente y los animales.           la gente
Resalviando á vuesasté             reservando
Que lo había dicer antes:          llo havia de dicer  
D'isti climen ye el caballu        este **climen caballo
(Que San Antón me lu guarde).   50 santantón me lo
Per sobre los corbiones            lles corbiyones   
Tien tosquilades les marques       lles marques
Ye rocín fechu y derechu,          e rocín
Y dempués metidu en carnes.        metido
¡A depuxa! ¡Qué animal          55 Aldapucha
Aparenta para padre!               aparienta
La edá ¿quier que i la diga?       si quier que i la diga
En estes yerbes segades
El usu de la razón                 el uso de la razón
Se i acomenzó a pesllase.       60 comenzó
Tien la concencia muy donda;       concienza
Non tien de qué recelase,          ñon
Q'una y bona sobre illi            y buena sobre él
S'arrebalgue, non lu baste,        se resquile ni lo balte
Inda que ye mansolín            65   
Tamien tien sos ramascades,        también
Que cuando tria, asemeya
Que magüesta pedernales.           amagüesta
Cuando fai el galantín,            galanteo
No hay regodón que non fraye    70 ño    ñon

Y de les llábanes mesmes
Quier arrincar les entrañes.
Si pasa en vera d' arquetes
Yos desflundia los canales
Y al destruír los conductos      75 llos
Fai arreventar les agües.
Fobetones da á les piedres          fofetones [*bofetones]
Que les estriza en migayes,
No hay cai que non esñice,          ñon hai caie que ñon
Nin campera que non salle,       80 ñin
Nin portiella que no brinque,       ñin  ñon
Trabancu que non algame.            trabanco alcance
Sucu que non apechugue.             suco ñon
Fondigón que non reblague.          rebalgue
Si las ixargues i aguíen.        85
Parez que debana el aire
En un veloz fenetible               feñitible
Duviellu cuadrupedante.
En cuantu al arretorcelles
Son todes les cuatro pates       90 todes lles
Civielles con ferradures;
Centelles con calcañales,
Nunca amoria nel torneu             ñunca
Anque bote de riscante              vatan de riscante
Q' á les pures remolines         95 los puros remolinos
Encañuda  vendavales                *enceñuda [*encañuda]
Anda marches y andadures,           marcha y andadures
Y en entrambes facultades  
Ha llevar á recostines
Los frisones y alazanes:         100
Con un rabellín de gochu             *en un
Puede bien desafialles               pueden
Que yos fará estremecese             estremecelles
Al primeru tripi-trape.              primero tripitrapi
Trota seli seliquín              105 sele selequín
Y enarruga les ixades,               *y en enrutiar [enrrubiar]
Que de so les mismes botes           puede so les mismes votes
Fai cuenta que va esguilase.         fer cuenta que va a esguilase
Al galopio y la carrera              galopiu       
Non ye como les cardanes         110
De don Benito Moñiz             
Y don Matíes de Faes.
Argayu ye de los  vientos,
Que si va a los arenales.            Arrenales [*Arenales]
Botambriós! no haber rocín       115 xuro a Dios no haver rocín
Que i arrecienda les ñalgues.   
Cuando apara, fan les piernes
Dos esñidiadures llargues,           esnidiadures
Como cuando angunes veces
Por un picu se resvalen.         120 pico
Pegara cien carrenderes              Ye para cien carenderes [*carrenderes]
Sin que nunca se i embace            sin que acaso se i embace
El fuelgu de la ferviella
Nin los barquines vitales.           varquinus
Para acompañar marqueses         125 compañar
Y para dir una tarde                 *dar una tardi
Nel a publicar les bules             ñel  lles
No hay dineru que lu pague           llo pague
Si Mateo el gordoneru
Va en él con sos alamares        130 *van enel
A ganar la indulugencia              indulogencia
De les bules y los gaxes,            gages
Ganará munchos amigos,
Si ne les festividades               allá nes festividades
Que cuerren toros lu presta      135 lo empresta
A los q'atiren les llaves.           a llos lles llaves
Para aquestes averíes
Verá como lu afalaguen               lo
Y como i facen les mueques
Munchos monxures galanes.        140 Manueles Galanes
El rabu y la clin parecen            rabo
Madexes abogadades:                  madeges abogadaes
Sin zaramicar los güeyos
Non puede en tientes mirase.         ñon
La parecencia he una cosa        145 La parencia es
Muy galana y muy vultable,           mui galana, mui bultable
Cuspida al de Palomino
La persona y les señales.
Arreguila unos güeyones,
Argutos, que se i salen          150
Como los de Teresina            
Cuando empastia los candiales.
(Non me descubria Vusté              Ñon
Que podrá reborvogame.               podrán   
De q'estoy fiendo a les besties  155
Comparancia de rapaces).        
Tien como yo les ñarices,           lles
A lo menos ne lo anches             en lo grandes
Que no demás non sería              que en llo demás ñon
Potru, si non elefante.         160 yo frisón, siñón llefante
Cuando espirria los bufidos         esperria llos
Dan fumarades de sangre
Polvorines de rellumbres            polvorinos
Borronades d'alquitranes.           borronaes
Tien les piernes como fusos     165
Y unes corneves tan llargues,
Que si se ximielga fila             aximielga
Escadiornes de sedales.             escadiornes [*escadiernes]
Son los pies como tizones           llos
Que de les bruques que salten,  170 lles bruques
Si non pueden escondese             si ñon   encendese
Debieren de chamuscase.
Ya saben vusté y Piqueru
Que les otres xirigates             que lles
De calzar blancu ye usu         175 
Y costumbre de xitanes.             gitanes
Tien el picu de compás              tien el picu de compás
Q'anque non sé aqueses fales        no sé aquestes
Les oí al señor Antón               señor Xuanón
Par'un casu semeyable.          180 por un casu
De la inxarga par'atrás             *inyarga
Alcanza un protofin d'ancles,       de ancles
Y eso andando el probequín          y esto andando       
Destapinando xuncales.              *destaponando juncales
  Metaniques del testuz         185 mitániques
Dos pintes blanques resplandien     resplanden
Si non dos yemes d'estrelles,       yemes de huevos
Son dos clares estrellades.
Una sola ya la usen
Mil marniegos rocinantes;       190
Mas, amigu, esto de dos,            amigo
Ye prodigiu diversable.             ye un prodigio
Ciertu astrólogu me dixo            cierto astrólogo me dijo
Que yera bon indicante.         
Una para el que lu viende       195 pa el

Y otra para el que lu pague.        utra lo pague

Norabona al Uviéu

0 comentarios
Campeón con tantu adelantu. Pues ¡puxa y alantre, alantre!





Cerezos xaponeses

0 comentarios
Asina taben, na metada d'abril en tou Xixón. Esta preciosidá na Avenida la Constitución (antigües "Carretera d'Uviéu y Fernández Ladreda):


Cerezos xaponeses

0 comentarios
Asina taben, na metada d'abril en tou Xixón. Esta preciosidá na Avenida la Constitución (antigües "Carretera d'Uviéu y Fernández Ladreda):




Presentación Bajo el viaducto / Al pie del viaductu

0 comentarios
Con Virginia Álvarez Buylla, presentadora del actu en representación del Ateneo Jovellanos, Luis Roda, maxistráu y Xuez Decanu de Xixón.
Gracies a dambos, al Ateneo y al públicu asistente.
La llectura que de la novela fizo don Luis Roda, escelente.
El 28/04/15.



Cerezos xaponeses

0 comentarios
Asina taben, na metada d'abril en tou Xixón. Esta enfilandrada preciosa na Avenida la Constitución (antigües "Carretera d'Uviéu y Fernández Ladreda):


Presentación en Xixón de Bajo el viaducto / Al pie del viaductu

0 comentarios
Con Virginia Álvarez Buylla, presentadora del actu en representación del Ateneo Jovellanos, Luis Roda, maxistráu y Xuez Decanu de Xixón.
Gracies a dambos, al Ateneo y al públicu asistente.
La llectura que de la novela fizo don Luis Roda, escelente.
El 28/04/15.




Espinera

0 comentarios
Entamando floriar les espineres na metada d'abril, el 20/04/15.